==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་གསུམ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་དང་རབ་ཏུ་རྟོག །བསམ་བྲལ་གཟུགས་བརྙན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་དུ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བོན་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གྱུར། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དཔྲལ་བར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་མགོ་བོའི་ཕྲེང༌། །སྤྱན་གསུམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་གནས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བཅས་པར་དགོད། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཅིབས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རལ་པར་ལྡན། །གང་ཅིང་མི་བསྐྱོད་སྤྱི་བོའི་གཙུག །སྟག་གི་པགས་པས་ཡང་དག་བཅིངས། །དཔའ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །
༄། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་མགོ་ཕྲེང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང༌། །རྐེད་རྒྱུན་དུམ་བུས་མཚན་པ་འཛིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་གཙུག །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི། །བདག་ཉིད་ལུས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུན་རིང་བསམ། །གོ་འཕང་འདི་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་མཚན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་བདེ་ལས་ཕྱུང༌། །དགའ་བ་ཟག་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས།། རང་རིག་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་ཁེངས། །ཟག་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེས་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཡིད་ལ་བྱེད། །འདུས་བྱས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་འདི་ནི། །འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་པོས། །འོད་གསལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་ནོ། །སྡུག་མ་བདག་མོ་མཁའ་ནོར་བུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་འོག །སྐུ་དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམས། །འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་མི་སྣང་གཞུག །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དབུས་ཀྱི་རླུང༌། །ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལྟར། །ཡང་དག་མཐའ་རུ་ཡང་ནས་ཡང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གཞུག །གྲུབ་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི། བདེ་མཆོ

【汉语翻译】
吉祥 胜乐金刚俱生法。
金刚铃论师造。
吉祥 胜乐金刚俱生法。
金刚铃论师造。
༄། །印度语：萨诃迦三跋啰萨达那（梵文，सहज संवर साधनां，sahaja samvara sādhanam，俱生律仪成就法）。藏语：胜乐金刚俱生法。 顶礼轮胜乐金刚。所知瑜伽三种仪轨，加持与善分别，离思形象皆圆满，如来所说瑜伽中，有情化生如是四。何者刹那合和力，无种而能作观修，自身即成金刚空行母，半月持于头顶上，额间戴着颅鬘链，六印庄严头骨鬘，三目具足种种金刚持，安住种种莲花日轮上，观想怖畏时节等。右屈之足所践踏，金刚铃杵发髻具，顶髻庄严无动佛，虎皮缠腰作束缚，勇士金刚亥母者，
༄། །三目赤红具头鬘，金刚颅器盛满血，腰间系着断绳索，方位衣上具五印，顶发散开佛庄严，如是刹那即圆满，自身之身应观修。五智自性之身形，如来光芒而普照，以一境性之心力，唯此一心长时修。于此位中安立有情众，法界胜幢善合和，二二交合生大乐，以喜乐滴之圆满，自明之乐而充满，何者以滴而生起，彼则广大作意念。此乃有为戏论之流，如是恒常修持者，应随忆光明。种种莲花与日轮，怖畏以及时节等。明妃自在空行宝，五部如来之下方，身与支分最胜者，月亮明点那达等，此等次第隐没住，如如镜中之风动，一切融入如是般，真实边际而又边，如是瑜伽善安住。成就者金刚铃论师所造的，胜乐

【英语翻译】
The Sadhana of Hevajra Lhan Chig Kye Pa. By Vajra Ghanta.
The Sadhana of Hevajra Lhan Chig Kye Pa.
By Vajra Ghanta.
༄། །In Sanskrit: Sahajasamvarasādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Hevajra Lhan Chig Kye Pa. Homage to Chakrasamvara. The three rituals of knowable yoga, blessing and perfect discernment, the inconceivable image is completely perfected. In the yoga spoken by the Buddhas, sentient beings are born miraculously like the four. Whoever, through the union of a moment, meditates without seed, transforms oneself into Vajra Dakini. Holds the half-moon on the crown of the head. Wears a garland of skulls on the forehead. The garland of heads with six seals. Three eyes, various Vajras. Abides on various lotuses and suns. Visualizes with terrifying times and signs. Rides with the right outstretched foot. Possesses Vajra Ghanta and matted hair. Unwavering on the crown of the head. Bound tightly with a tiger skin. The heroic Vajravarahi is,
༄། །Three red eyes and a garland of heads. A Vajra skull filled with blood. Holds a waist cord marked with pieces. Five seals on the directional garment. Hair unbound, adorned with Buddhas. Thus, in an instant, the self-body to be meditated upon is perfected. The form is the nature of the five wisdoms. The Buddha radiates light. With the mind of one object. Contemplate this alone for a long time. Establish sentient beings in this state. Perfectly unite the banner of the Dharmadhatu. The union of two and two arises from bliss. Filled with the perfection of the joy of dripping. Whatever is born from dripping. That makes a great thought. This is the stream of conditioned elaboration. Thus, the constant meditator. Should remember the clear light. Various lotuses and suns. Terrifying and seasonal signs. Consort, mistress, sky treasure. Below the five Tathagatas. Body and limbs are supreme. Moon, bindu, nada, etc. These gradually disappear. Just as the wind in the center of a mirror. Just as everything dissolves. Again and again to the true limit. Thus, the yoga is well established. By the accomplished Vajra Ghanta. Hevajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜིཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནི་སྐ་ལཾ་ཀའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
嘎俱生之修法圆满。班智达金刚座者从嘎兰卡的面前，译师贝·吉祥法贤所译也。
胜乐俱生之修法，金刚铃论师。

【英语翻译】
Thus concludes the Sadhana of Ga Sahaja. Translated by the translator Pel Chokyi Zangpo from the presence of Pandit Vajrasana of Kalandaka.
The Sadhana of Hevajra Sahaja. Vajraghantapa.

============================================================

